Настоящее значение слов в русском языке часто вызывает вопросы, на которые сложно ответить без экскурса в историю. Но его всё же нужно знать, чтобы не выглядеть нелепо, искажая смысл слов в разговоре.
Значение слов в русском языке
Фильдеперсовый
Первое значение прилагательного «фильдеперсовый» сегодня помнят немногие. Между тем в современном русском языке оно имеет два значения: прямое и переносное. Слово «фильдеперс» (от французского fil de Perse — «персидская нить») означает особо обработанную пряжу, которую использовали в производстве трикотажных изделий.
Поверхность такой пряжи была шелковистой и очень приятной на ощупь. Поэтому изделия из нее ценились намного выше прочих. Чулки из фильдеперса были очень популярны в России, в том числе и в советское время. А при НЭПе считались роскошью и стоили безумно дорого.
Одна пара фильдеперсовых чулок приравнивалась к паре дорогих туфель. Упоминание об этом можно найти, например, в романе «Золотой теленок» Ильфа и Петрова: «А тот, иностранец, прямо с ума сходил, посылал ей букеты, конфеты и фильдеперсовые чулки».
Так продолжалось до 1935 года, когда американской компанией DuPont был изобретен нейлон. Через пять лет колготки из синтетического чудо-волокна поступили в продажу, чтобы навсегда завоевать женские сердца и сделать фильдеперс историей.
Слово «фильдеперсовый» сохранилось и употребляется сегодня в смысле «необычный, оригинальный, но при этом вычурный и безвкусный». Предполагают, что это в какой-то мере связано с необычностью его звучания.
Лепта
Мы часто говорим: «Я внес свою лепту». Но сказать, что такое эта лепта, скорее всего смогут немногие. Греческое слово «лептос» означало небольшую единицу времени и мелкую монету. Именно библейская история с греческой монетой и породила крылатую фразу, которой мы пользуемся по сей день.
В Евангелии от Марка (Мк. 12:41—44) Иисус говорит ученикам, что бедная вдова, пожертвовавшая храму две лепты, положила больше всех богачей «ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое».
Отсюда и пошла фраза «внести свою лепту», которая означает сделать свой, пусть небольшой, но от чистого сердца вклад в общее дело.
Комильфо
Услышав презрительное «не комильфо», мы чаще всего воспринимаем его в значении «немодно», «некомфортно». Между тем слово «комильфо» имеет давнюю историю и пришло к нам из Франции. Французское comme il faut в дословном переводе означает «как должно».
Среди российских дворян было принято изъясняться на французском языке, поэтому словосочетание вошло в широкий оборот и стало означать оценку благовоспитанности и образованности человека. Читаем у Пушкина: «Она казалась верный снимок Du comme il faut». Или у Чехова: «Я, милая, держу себя в струне, как говорится, и всегда одета и причесана comme il faut».
Прямой противоположностью comme il faut является дурной тон, невоспитанность или моветон. Но можно сказать и проще: не комильфо. Употребляя такие слова, мы демонстрируем свой кругозор, но важно делать это аккуратно, чтобы не добиться эффекта обратного ожидаемому.
В статье и на превью использованы фото Getty Images.