О какой «ланфрен-ланфра» спел Михаил Боярский

«В мой старый сад, ланфрен-ланфра, лети, моя голубка». После выхода в свет телефильма «Гардемарины, вперед!» эта песня стала новой визитной карточкой Михаила Боярского. А меломаны всей страны, подбирая аккорды, стали безуспешно штудировать русско-французские словари в поисках ответа на вопрос: «Что же это за загадочный ланфрен?»

мой старый сад ланфрен-ланфра

Мой старый сад ланфрен-ланфра

Текст композиции «Голубка» («Ланфрен-ланфра») написал поэт-песенник Юрий Ряшенцев. Тот же, что восемью годами раньше подарил главному Д’Артаньяну советской эстрады песню про красавицу, кубок и счастливый клинок.

Фраза «не раз шепнем “мерси боку”» (фр. merci beaucoup — большое спасибо) означает, что мушкетеры благодарят судьбу за возможность жить, любить и каждый раз выходить невредимыми из самых жарких сражений.

В историческом фильме Юнгвальд-Хилькевича по роману Александра Дюма-отца были и другие примеры заимствования французской лексики. Помню, как мы с друзьями гадали, что за «кукла па» постоянно упоминается в припеве песни, на фоне которой Д’Артаньян гонится за Миледи.

Теперь, когда все ответы есть в Google, легко убедиться, что это искаженное французское pourquoi pas (почему бы и нет). Но вот с ланфрен-ланфра ситуация немного сложнее. Словари хранят молчание. А мы обратимся за ответом к самому автору текста.

В одном из интервью Юрий Ряшенцев рассказывал, что идея лирической песни родилась у Михаила Боярского. Ему хотелось создать образ стареющего Д’Артаньяна, попавшего в русские снега и влюбленного последней чистой любовью.

От Ряшенцева ожидали еще одного хита уровня «Песни мушкетеров». И он не обманул ожиданий, создав прекрасную стилизацию под старинные французские баллады. В одной из них (La Belle) Юрий Евгеньевич и позаимствовал загадочное для нас слово.

Вот как он сам говорит об этом: «…самая популярная — “Ланфрен-ланфра” из “Гардемаринов”. Думаю, это из-за лукавых двух слов, которые не имеют буквального перевода. Меня часто спрашивают: что такое “ланфрен-ланфра”? А это французское вокализное слово. Типа нашего “ай-люли”. Оно существует во французских балладах».

Одним словом, «ланфрен-ланфра, лан-тати-та» — это ничего не значащая абракадабра. Композитор песни Виктор Лебедев вспоминает, что поначалу написанные Ряшенцевым слова поставили его в тупик. «“В мой старый сад, ланфрен-ланфра…” Это же полная белиберда. Как вложить это “ланфрен-ланфра” в мелодическую линию?.. Я тогда думал, что ее не будут петь».

Сегодня мы знаем, что Виктор Михайлович сильно ошибался. Песня стала поистине культовой. На нее делают каверы и с удовольствием поют в тесном кругу под гитару. Но так уж повелось, что в народе эта баллада больше известна не под официальным названием («Голубка»), а именно как «Ланфрен-ланфра».

Николай Ладуба
Николай Ладуба обожает активно проводить время, занимается пешим туризмом. Он большой поклонник фантастики. Сыну Николая всего 7 лет, но он разделяет папины увлечения: что может быть лучше, чем уютно устроиться и смотреть всей семьей сериал «Звездный путь»? Наш автор ко всем вопросам подходит обстоятельно, об этом говорит качество его статей. Любимая книга Николая — «Черный принц» Айрис Мердок.

Оставь свой комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.